教你几个和文化有关的日语谚语
说不定学完了你就变成个文化人儿~
1
根回し
【意味】
本意指移植树木时修根,引申为为了使交涉等进展顺利而事先进行疏通工作。
【例文】
A:今日の会議うまくいくかなあ。
B:大丈夫だろう。かなり根回しに時間をかけてきたし、今回のプロジェクトは部長も乗り気だから。
A:今天的会议进展会不会顺利呐。
B:没事的吧。花了好长时间疏通到现在,而且部长也挺看好这个项目的。
2
水商売
【意味】
原本指受顾客数量或心情等影响收入不固定的行业,如饮食业、出租车司机、艺人等。如今多特指酒吧、夜总会等行业。
【例文】
A:森さんの息子さんね、結婚したらしいけどご両親が反対してるって噂ねえ。
B:そうなのよ。なにしろ、相手が水商売の出らしいのよ。
A:听说森家的儿子结婚了,但老两口挺反对的。
B:是啊。不管咋说,对方是陪酒女出身嘛。
3
ひっぱりだこ
【意味】
源自制作风干章鱼时将章鱼的腿超四面八方拉伸晾开,引申为受多方争抢的红角儿。
【例文】
A:あの新人歌手、最近ずいぶん人気が出てきたね。
B:そうなんですよ。もういろいろなところからひっぱりだこでね。うちの雑誌のインタビューとるのも大変なくらいなんですよ。
A:那个新人歌手,最近蛮火的嘛。
B:可不是么。已经变成谁都想要的红角儿了呢。我们杂志想采访他一次也都挺难的。
4
胡座(あぐら)をかく
【意味】
原本指盘腿坐,相对于跪坐而言,是比较轻松的坐姿。引申为凭借现有的身份地位高枕无忧。
【例文】
どうせもう対立する相手はいないだろうと思って、いつまでも社長の座に胡座をかいていられると思ったら大間違いだ。
如果觉得反正没有对手了,就可以一直在社长的宝座上高枕无忧,那就大错特错了。
5
足元を見る
【意味】
指轿夫等根据旅行者的腿脚的疲劳程度乱要价。引申为抓住他人的弱点。
【例文】
昨日は大変だったよ。中川と二時まで飲んじゃってさ。帰りのタクシーね、足元を見られちゃって、タクシー代、随分取られたんだ。
昨天真倒霉。跟中川喝到两点。回去时打车被司机狠狠宰了一把。
【注意】并没有「小心地滑」之意。
6
足を洗う
【意味】
原本指和尚修行归来后洗去脚上的污垢。引申为改恶从善。也可以单指「洗手不干」。
【例文】
一度不良仲間に入ったら、なかなか抜け出せないものだ。やくざの世界と同じで、ある集団に仲間入りしてしまうと人間は簡単には足を洗えないものである。
一旦结交了狐朋狗友,轻易是无法摆脱的。跟黑道是一样的,一旦加入了不好的圈子是没那么容易洗脚不干的。
7
一人相撲を取る
【意味】
字面意思是没有对手,一个人玩相扑。形容没人搭理,不顾对方感受自说自话,或双方实力悬殊,没有比试的意义。
【例文】
A:例の案、委員会で提案したんだろう?
B:いや、それがね、提案したことはしたけど一人相撲を取った感じで誰でも支持してくれなかったんだ。
A:之前那个方案,跟委员会提了么?
B:提倒是提了,但是感觉就像一个人玩相扑一样,没有人搭理我呐。
8
石の上にも三年
【意味】
形容在一个地方坚持忍耐下去一定会有成功。
【例文】
A:こんな小さな店じゃなかなかお客さん来そうにないし、やっぱり駄目かしら。
B:そんなことないよ。もうちょっと時間が必要なんだよ。「石の上にも三年」って言うだろう。
A:这样的小店好像很难有客人来呀,果然还是不行呐。
B:怎么会呢。再过段时间就好了。不是说「坚持到底就是胜利」嘛。
【注意】
强调忍耐与坚持的重要性,并没有「墨守成规」「不思变通」之意。
9
馬鹿は死ななきゃ治らない
【意味】
字面意思是白痴不死是治不好的。脑残无药医。
【例文】
A:あいつ、本当に絶望的だね。何やっても駄目なんだ。
B:「ばかは死ななきゃ治らない」ってね。今さら変えようとしても無理だろう。
A:我对那家伙真的是绝望了。干啥都不行。
B:「脑残无药医」嘛。已经无可救药了。